Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр
Дело в том, что любой, желающий видеть программу на своём языке, имеет возможность внести необходимые изменения; любой, обнаруживший ошибку, может внести исправление. Кроме того, не нужно ради сиюминутной выгоды консервировать старый код, мешающий интернационализации. Обычно идентификатор региональных настроек содержит, как минимум, обозначение языка и обозначение региона. Например, идентификатор вида ru-ua указывает, что ПО работает в режиме русского языка с национальными настройками, характерными для территории Украины; fr-ch — французский язык / Швейцария; sv-fi — шведский язык / Финляндия и т. Региональные настройки (англ. locale) — набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе.
Вы живете в Екатеринбурге, родной язык — русский, в любом случае он более комфортный чем английский, китайский, испанский. Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон. На сайте где-то вверху вы находите и кликаете знакомый трехцветный флажок, то есть выбираете локаль «ru-RU» — так более удобно, понятно, ну и чтобы при покупке не ошибиться случайно. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся.
Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Контент — текст, иллюстрации, само оформление сайта, включая используемые цвета, должны соответствовать культурным традициям страны. Например, где-то стоковые фотографии не подойдут, будет в них нечто, что вызывающе смотрится в определенном государстве. Значит, потребуется провести фотосессию, чтобы создать подобающее визуальное оформление для страниц интернет-ресурса. Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик.
Интернационализация И Локализация
Не выходя из дома, просто выглянув в окно, человек увидит на соседнем здании вывеску «McDonalds» или «KFC». И, в частности, эти ресторанные сети при выходе на международный рынок разрабатывали стратегии интернационализации и локализации бизнеса. Внешний вид интерфейса или сайта также является очень важным аспектом локализации. Если в западных странах красный цвет символизирует любовь и страсть, то в Китае он означает удачу, а в Южной Африке красный — цвет траура. Сложность локализации и состоит в том, чтобы точно знать, в чем могут заключаться небольшие, но весьма важные отличия каждой культурной среды, в которую вы приходите, от других.
В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS. Таким образом, один из принципов интернационализации — универсальность. Например, при кодировании данных для тех языков, где не используются латинские алфавиты — русский, хинди, — для отображения символов вместо кодировки ASCII потребуется Unicode.
- При создании веб-сайта разработчики должны иметь надежную стратегию локализации веб-сайта, решая эти проблемы на этапах планирования и проектирования.
- Интернационализация производится на начальных
- файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
- Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.
- В основе этих процессов лежит общение компании с жителями других стран, которые говорят на разных языках, обладают разным менталитетом, воспитаны на иных культурных традициях.
Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.
Поэтому веб-сайты электронной коммерции, которые японские разработчики создают для японской аудитории, могут использовать только одну целочисленную переменную. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity. Некоторые используют другие термины, как, например, “глобализация”, ссылаясь при этом на ту же идею. Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и
Вполне логично, что они хотят использовать сетевое пространство для обращения ко всему миру. Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization” (англ.), сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.[8] . Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. При создании веб-сайта разработчики должны иметь надежную стратегию локализации веб-сайта, решая эти проблемы на этапах планирования и проектирования. Успешная интернационализация предшествует соразмерно успешной локализации.
Локализация По Сравнению С Интернационализацией
Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией.
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Интернационализация часто требует помощи профильных экспертов, технических экспертов и людей с международным опытом.
Однако есть различия, которые отделяют эти термины друг от друга, и понимание различий является ключевым для любого, кому поручено помочь компании «выйти на глобальный уровень». Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования текста из одного язык на другой, наиболее понятный. В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data).
Это те две вещи, вокруг которых сосредоточено 90% внимания QA-инженера при тестировании локализации. Все остальные, типа правильности расположения плейсхолдеров, хоткеев, идут после. На одном компьютере в рамках одной операционной системы могут сосуществовать (одновременно работать) приложения с различными региональными настройками. Интернационализация — это практика разработки продуктов, услуг и внутренних операций для облегчения выхода на международные рынки. Интернационализация — это корпоративная стратегия, которая включает в себя максимально адаптируемость продуктов и услуг, чтобы они могли легко выходить на различные национальные рынки.
Интернационализация (i18n) – по сути это создание технологии, а локализация – это собственно сам процесс использования технологии. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше.
Интернационализация — это шаг, который компания делает после локализации. Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация. Иными словами, хорошая практика — непрерывное тестирование дизайнов для других локалей. Снижается вероятность, что что-то пойдет не так и придется исправлять это «не так» на позднем этапе.
Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг? Какая принята система мер — метрическая или английская, в чем указывать длину и вес — в фунтах или килограммах, в милях или в километрах. Интернационализация также связана со способом прочтения текста в разных языках. В некоторых языках, например, иврите или фарси, текст читается справа тестирование локализации налево; следовательно, придется полностью адаптировать сам текст, настройки ввода текста и линейки прокрутки. Можно добавить в описание шаблона документа соответствующую метку, которая будет обеспечивать двунаправленность текста. Продукты, предназначенные для использования носителями нескольких языков, обычно проходят процесс интернационализации.
Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. При локализации, особенно в самом ее начале, ключевую роль во взаимодействии с заграничной аудиторией играет корпоративный сайт. Вся информация на официальном интернет-ресусре должна быть переведена на иностранный язык. Локализация гарантирует, что продукт или услуга сделаны специально для целевой аудитории, а не для рынка в целом. Интернационализация — это способ, позволяющий легко локализовать программное обеспечение или услугу для целевой аудитории.
Необходимость Интернационализации
Лучше автоматизировать эти процессы, подыскав например плагины для Figma или Sketch (это можно уточнить у дизайнера). Текстовые строки хранятся в отдельных файлах — языковых ресурсах. Глобализация относится к процессам, с помощью которых компания выводит свой бизнес в другие страны. Например, при создании фильма «Наизнанку», Pixar изменила анимацию, чтобы учесть несколько версий сцены, где персонаж указывает на знак и читает его.
определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. Локализация, глобализация, интернационализация — все эти термины звучат похожими, и действительно, многие люди часто используют их взаимозаменяемо.
Этот процесс может стать как трудоемким, так и привести к возникновению ошибок в очень сложных наборах кода. Глобализация — это любая деятельность, которая сближает людей, культуры и экономику различных стран. В бизнесе «глобализация» (также называемая «выходом на мировой уровень») относится к практике, с помощью которой организации становятся более тесно связанными со своими клиентами и партнерами по всему миру. Это включает в себя любые аспекты работы на различных национальных рынках, от разработки продукта до маркетинга. Глобализация и локализация имеют своих жестких сторонников, которые в основном принимают одно и отказываются от другого. Тем не менее, как представляется, есть преимущества и недостатки, связанные с обоими.
Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального https://deveducation.com/ рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления.